Merci, chère Aurora, de nous faire découvrir cette voix. Amitiés. Gilles.
Gilles Monplaisir
| 11/2/2009
chère AURORA je connais mal l'italien mais quelle musique sans vraiment le comprendre les mots portent enveloppent encore une fois merci pour ce partage
jeanne
| 11/2/2009
Un poème sublime, il est vraiment dommage que la poésie tombe en désuétude dans l'édition...
Darck Crystale
| 11/2/2009
Dans ces quelques vers, quelle beauté. Je ne connaissais pas Alda Merini et je déplore avec vous l'extrême frilosité des éditeurs français en matière de poésie. Ensuite on dira qu'il n'y a pas de public pour ça... Merci pour la traduction, très fine de ce texte qui donne envie de plus .
Michel
| 11/2/2009
Pour avoir passé de nombreux jours en clinique psychiatrique, et pour y avoir rencontré des sensibilités créatrices, je me retrouve dans les paroles d'Alda Merini, qu'il faut lire dans sa langue originale ; il y a trop de déperdition dans les traductions.
Joel Faure
| 11/2/2009
Joël> Oui, d'autant plus qu'ici, c'est moi qui ai traduit et que - comme je le précise toujours dans ce cas - ça vaut ce que ça vaut...
AURORA
| 11/3/2009
Merci, chère Aurora, pour ce texte et les informations précieuses qu'il contient. jmdevesa
jmdevesa
| 11/3/2009
Joel, tout le monde ne sait pas lire l'Italien, moi par exemple, serais incapable de saisir plus de trois mots au vol de ce poème...