Blog BDSM: Le Vicomte sarcastique, la commentatrice hargneuse et...un Manara pour me consoler!
AURORA | 10
| 3/7/2007
C'est l'heure du bibon titou...
¨lasoc
| 3/8/2007
tu es rentrée...
jeanne
| 3/8/2007
Beaucoup d'ego problématique chez le Vicomte pourfendant ou la bloggueuse hargneuse... Faut-il être mal dans sa tête et dans son être pour se cramponner ainsi à "sa" traduction sa sienne, à "sa" réponse personnalisée pour soi soi soi, à tous ces je, me, mon, moi... Générosité, abandon, disponibilité, imagination, légèreté, tout ça inconnu au bataillon. C'est triste, finalement.
Idalie Felix
| 3/8/2007
Je te trouve bien cool de répondre "à" ces deux là ;-)) Bonne journée
teberli
| 3/8/2007
Bonsoir,
Tout d'abord pour dire qu'on a le droit de n'être pas d'accord avec ce qui se dit dans un blog mais on peut s'exprimer (peut-être) d'une façon courtoise en y apportant des critiques constructives Et puis ce texte est déjà si drôlissime, se targuer de l'avoir traduit, n'est-ce pas se couvrir un tantinet de ridicule ? S'il y tient, mettons, en ce qui concerne l'autre personne c'est tout le temps pareil, écrire la moindre bricole amène des mails d'invectives de personnes qui se sentent visées...
Pas facile
Bien cordialement
N-M
| 3/8/2007
Sans insulter personne la, sa traduction est peut être la meilleure qu'il ait fait, peut être défend t'il ses couleurs, ses réalisations, ses choses, ses traductions peu importe, avec un peu trop d'agressivité. Un coup de colère. Bon ca peut arriver a tous aussi.
C'était pas la peine de dire a quel point il aime pas ce blog, il a droit, de pas aimer, mais, toutes ces insultes. Mais enfin.
Après tout si vous avez mis cette traduction ici, c'est que vous l'avez tout de même appréciée.
C'est flatteur aussi donc en un sens. Ce n'était pas du vol, vous n'avez pas fait exprès.
Toute cette histoire pour une seule note. Il devrait bien y avoir moyen que les choses entrent dans l'ordre plus calmement. J'espère que vous aurez la paix. :)
En espérant surtout que vous avez passé de belles vacances Aurora.
p
| 3/8/2007
Je n'ai pas varié d'un pouce sur ce que je pensais du CercleO lorsque je l'ai visité en 2002: c'était assurément le site le plus sobre et le mieux conçu de toute la francophonie. Je reconnais en outre à quiconque le droit de dire que tout ce que j'écris ici ne vaut pas tripette. Ce que je trouve intolérable, c'est d'enrober cela sous forme d'accusation en publiant une histoire inventée de traduction non créditée à la suite d'un mail qui n'a jamais été envoyé.
AURORA
| 3/9/2007
Vous avez l'épiderme, madame.
Nulle part dans mon blogue je pourfends la qualité de vos écrits, ni la valeur de vos opinions et découvertes. Des insultes dans cercle O? Ce n'est pas le genre de la maison. Et à votre propos? Où ça des insultes? Vous prenez pour des insultes ce qde légères moqueries?
J'ai hésité plusieurs fois avant de publier mon billet sur la paternité de la traduction du texte de Diane Vera sur les degrés de la soumission. Là-dessus, nombreux sont
haras
| 3/9/2007
Svp si vous pouvez supprimer ce message et le précédent, chère.
Mauvaise manipulation.
haras
| 3/9/2007
Mais je n'ai jamais parlé d'insultes... J'ai parlé de votre mépris sarcastique. Relisez bien. Et je ne manquerai pas d'effacer tout ce que vous voudrez mais seulement quand vous aurez publié en entier votre message tronqué par une mauvaise manipulation et que vous aurez répondu à mon courriel qui vous renvoyait votre propre mail de l'an passé.