BDSM (Et pourquoi pas?): La Leggenda di Natale de Fabrizio De André (adaptation libre en italien de "Le Père Noël et la petite fille" de Georges Brassens).
Tags :
BDSM, hommes, femmes, chanson, Noël, Fabrizio De André Leggenda di Natale, adaptation, Georges Brassens, Le Père Noël et la petite fille
Pour rester sur le thème de Noël et en ce lendemain de fête, il est une chanson de Georges Brassens en 1960: « Le Père Noël et la petite fille » que vous trouverez sans mal sur le Web et qui parle de certains rapports entre les hommes et les femmes -des « histoires » que, parfois, les hommes savent raconter aux femmes...
A qui sait bien la lire entre les lignes, elle n’est pas aussi gaie qu’elle pourrait paraître.
BDSM ? Et pourquoi pas ?
Pour ma part (et Brassens me pardonnera), je lui préfère l’adaptation -encore plus « noire » et totalement désenchantée- que le célébrissime auteur-compositeur italien Fabrizio De André -hélas disparu trop tôt- en fit à ses débuts, en 1968, lorsqu’il « transalpinait » Brassens, justement...
Elle s’appelle dans ce cas « Leggenda di Natale », vous pouvez l’écouter (si le lien YouTube fonctionne avec les ennuis qu’ils ont en ce moment !) et je l’ai traduite ici très librement (pour en respecter les rimes) mais vous avez le texte original plus bas…
Tu parlais à la lune, tu aimais les fleurs.
Tu avais cet âge où il n’est de douleur.
Et le vent était Mage et la rosée Déesse,
Dans le bois enchanté de toutes tes tendresses,
Dans le bois enchanté de toutes tes tendresses...
Puis s’en vint l’hiver qui tue les couleurs,
Un Père Noël à l’amour sans pudeur,
Si d’or et d’argent resplendissaient ses dons,
Ses yeux étaient froids et son regard pas bon
Ses yeux étaient froids et son regard pas bon...
Il couvrit tes épaules d’argent et de jais,
De fourrure et de pierres, il te fit un collier
Et tandis qu’enchantée, tu le regardais,
De la tête aux pieds, il voulut t’embrasser,
De la tête aux pieds, il voulut t’embrasser...
Maintenant que tous t’appellent Déesse,
La magie s’est enfuie du bois de tes tendresses.
Tu voudrais lancer à la lune un appel :
L’histoire d’une fleur fanée pour Noël
L’histoire d’une fleur fanée pour Noël…
Leggenda di Natale - Fabrizio De André -
Parlavi alla luna giocavi coi fiori
avevi l'età che non porta dolori
e il vento era un mago, la rugiada una dea,
nel bosco incantato di ogni tua idea
nel bosco incantato di ogni tua idea.
E venne l'inverno che uccide il colore
e un babbo Natale che parlava d'amore
e d'oro e d'argento splendevano i doni
ma gli occhi eran freddi e non erano buoni
ma gli occhi eran freddi e non erano buoni.
Coprì le tue spalle d'argento e di lana
di pelle e smeraldi intrecciò una collana
e mentre incantata lo stavi a guardare
dai piedi ai capelli ti volle baciare
dai piedi ai capelli ti volle baciare.
avevi l'età che non porta dolori
e il vento era un mago, la rugiada una dea,
nel bosco incantato di ogni tua idea
nel bosco incantato di ogni tua idea.
E venne l'inverno che uccide il colore
e un babbo Natale che parlava d'amore
e d'oro e d'argento splendevano i doni
ma gli occhi eran freddi e non erano buoni
ma gli occhi eran freddi e non erano buoni.
Coprì le tue spalle d'argento e di lana
di pelle e smeraldi intrecciò una collana
e mentre incantata lo stavi a guardare
dai piedi ai capelli ti volle baciare
dai piedi ai capelli ti volle baciare.
E adesso che gli altri ti chiamano dea
l'incanto è svanito da ogni tua idea
ma ancora alla luna vorresti narrare
la storia d'un fiore appassito a Natale
la storia d'un fiore appassito a Natale.
l'incanto è svanito da ogni tua idea
ma ancora alla luna vorresti narrare
la storia d'un fiore appassito a Natale
la storia d'un fiore appassito a Natale.
Friday 26 December 2008 à 02h32
par AURORA
Derniers commentaires